中华人民共和国国境卫生检疫法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-02 17:54:28   浏览:8391   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国国境卫生检疫法(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(六届第46号)

《中华人民共和国国境卫生检疫法》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于1986年12月2日通过,现予公布,自1987年5月1日起施行。

中华人民共和国主席 李先念
1986年12月2日

中华人民共和国国境卫生检疫法

(1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 1986年12月2日中华人民共和国主席令第四十六号公布 自1987年5月1日起施行)

第一章 总 则
第一条 为了防止传染病由国外传入或者由国内传出,实施国境卫生检疫,保护人体健康,制定本法。
第二条 在中华人民共和国国际通航的港口、机场以及陆地边境和国界江河的口岸(以下简称国境口岸),设立国境卫生检疫机关,依照本法规定实施传染病检疫、监测和卫生监督。
国务院卫生行政部门主管全国国境卫生检疫工作。
第三条 本法规定的传染病是指检疫传染病和监测传染病。
检疫传染病,是指鼠疫、霍乱、黄热病以及国务院确定和公布的其他传染病。
监测传染病,由国务院卫生行政部门确定和公布。
第四条 入境、出境的人员、交通工具、运输设备以及可能传播检疫传染病的行李、货物、邮包等物品,都应当接受检疫,经国境卫生检疫机关许可,方准入境或者出境。具体办法由本法实施细则规定。
第五条 国境卫生检疫机关发现检疫传染病或者疑似检疫传染病时,除采取必要措施外,必须立即通知当地卫生行政部门,同时用最快的方法报告国务院卫生行政部门,最迟不得超过二十四小时。邮电部门对疫情报告应当优先传送。
中华人民共和国与外国之间的传染病疫情通报,由国务院卫生行政部门会同有关部门办理。
第六条 在国外或者国内有检疫传染病大流行的时候,国务院可以下令封锁有关的国境或者采取其他紧急措施。
第二章 检 疫
第七条 入境的交通工具和人员,必须在最先到达的国境口岸的指定地点接受检疫。除引航员外,未经国境卫生检疫机关许可,任何人不准上下交通工具,不准装卸行李、货物、邮包等物品。具体办法由本法实施细则规定。
第八条 出境的交通工具和人员,必须在最后离开的国境口岸接受检疫。
第九条 来自国外的船舶、航空器因故停泊、降落在中国境内非口岸地点的时候,船舶、航空器的负责人应当立即向就近的国境卫生检疫机关或者当地卫生行政部门报告。除紧急情况外,未经国境卫生检疫机关或者当地卫生行政部门许可,任何人不准上下船舶、航空器,不准装卸行李、货物、邮包等物品。
第十条 在国境口岸发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明的,国境口岸有关单位和交通工具的负责人,应当立即向国境卫生检疫机关报告,并申请临时检疫。
第十一条 国境卫生检疫机关依据检疫医师提供的检疫结果,对未染有检疫传染病或者已实施卫生处理的交通工具,签发入境检疫证或者出境检疫证。
第十二条 国境卫生检疫机关对检疫传染病染疫人必须立即将其隔离,隔离期限根据医学检查结果确定;对检疫传染病染疫嫌疑人应当将其留验,留验期限根据该传染病的潜伏期确定。
因患检疫传染病而死亡的尸体,必须就近火化。
第十三条 接受入境检疫的交通工具有下列情形之一的,应当实施消毒、除鼠、除虫或者其他卫生处理:
(一)来自检疫传染病疫区的;
(二)被检疫传染病污染的;
(三)发现有与人类健康有关的啮齿动物或者病媒昆虫的。
如果外国交通工具的负责人拒绝接受卫生处理,除有特殊情况外,准许该交通工具在国境卫生检疫机关的监督下,立即离开中华人民共和国国境。
第十四条 国境卫生检疫机关对来自疫区的、被检疫传染病污染的或者可能成为检疫传染病传播媒介的行李、货物、邮包等物品,应当进行卫生检查,实施消毒、除鼠、除虫或者其他卫生处理。
入境、出境的尸体、骸骨的托运人或者其代理人,必须向国境卫生检疫机关申报,经卫生检查合格后发给入境、出境许可证,方准运进或者运出。
第三章 传染病监测
第十五条 国境卫生检疫机关对入境、出境的人员实施传染病监测,并且采取必要的预防、控制措施。
第十六条 国境卫生检疫机关有权要求入境、出境的人员填写健康申明卡,出示某种传染病的预防接种证书、健康证明或者其他有关证件。
第十七条 对患有监测传染病的人、来自国外监测传染病流行区的人或者与监测传染病人密切接触的人,国境卫生检疫机关应当区别情况,发给就诊方便卡,实施留验或者采取其他预防、控制措施,并及时通知当地卫生行政部门。各地医疗单位对持有就诊方便卡的人员,应当优先诊治。
第四章 卫生监督
第十八条 国境卫生检疫机关根据国家规定的卫生标准,对国境口岸的卫生状况和停留在国境口岸的入境、出境的交通工具的卫生状况实施卫生监督:
(一)监督和指导有关人员对啮齿动物、病媒昆虫的根除;
(二)检查和检验食品、饮用水及其储存、供应、运输设施;
(三)监督从事食品、饮用水供应的从业人员的健康状况,检查其健康证明书;
(四)监督和检查垃圾、废物、污水、粪便、压舱水的处理。
第十九条 国境卫生检疫机关设立国境口岸卫生监督员,执行国境卫生检疫机关交给的任务。
国境口岸卫生监督员在执行任务时,有权对国境口岸和入境、出境的交通工具进行卫生监督和技术指导,对卫生状况不良和可能引起传染病传播的因素提出改进意见,协同有关部门采取必要的措施,进行卫生处理。
第五章 法律责任
第二十条 对违反本法规定,有下列行为之一的单位或者个人,国境卫生检疫机关可以根据情节轻重,给予警告或者罚款:
(一)逃避检疫,向国境卫生检疫机关隐瞒真实情况的;
(二)入境的人员未经国境卫生检疫机关许可,擅自上下交通工具,或者装卸行李、货物、邮包等物品,不听劝阻的。
罚款全部上缴国库。
第二十一条 当事人对国境卫生检疫机关给予的罚款决定不服的,可以在接到通知之日起十五日内,向当地人民法院起诉。逾期不起诉又不履行的,国境卫生检疫机关可以申请人民法院强制执行。
第二十二条 违反本法规定,引起检疫传染病传播或者有引起检疫传染病传播严重危险的,依照《中华人民共和国刑法》第一百七十八条的规定追究刑事责任。
第二十三条 国境卫生检疫机关工作人员,应当秉公执法,忠于职守,对入境、出境的交通工具和人员,及时进行检疫;违法失职的,给予行政处分,情节严重构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第六章 附 则
第二十四条 中华人民共和国缔结或者参加的有关卫生检疫的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
第二十五条 中华人民共和国边防机关与邻国边防机关之间在边境地区的往来,居住在两国边境接壤地区的居民在边境指定地区的临时往来,双方的交通工具和人员的入境、出境检疫,依照双方协议办理,没有协议的,依照中国政府的有关规定办理。
第二十六条 国境卫生检疫机关实施卫生检疫,按照国家规定收取费用。
第二十七条 国务院卫生行政部门根据本法制定实施细则,报国务院批准后施行。
第二十八条 本法自1987年5月1日起施行。1957年12月23日公布的《中华人民共和国国境卫生检疫条例》同时废止。


FRONTIER HEALTH AND QUARANTINE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OFCHINA

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
FRONTIER HEALTH AND QUARANTINE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
CHINA
(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 46 of the
President of the People's Republic of China on December 2, 1986, and
effective as of May 1, 1987)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Quarantine Inspection
Chapter III Monitoring of Infectious Diseases
Chapter IV Health Supervision
Chapter V Legal Liability
Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated in order to prevent infectious diseases from
spreading into or out of the country, to carry out frontier health and
quarantine inspection and to protect human health.
Article 2
Frontier health and quarantine offices shall be set up at international
seaports, airports and ports of entry at land frontiers and boundary
rivers (hereinafter referred to as "frontier ports") of the People's
Republic of China. These offices shall carry out the quarantining and
monitoring of infectious diseases, and health inspection in accordance
with the provisions of this Law.
Health administration departments under the State Council shall be in
charge of frontier health and quarantine work throughout the country.
Article 3
Infectious diseases specified in this Law shall include quarantinable
infectious diseases and infectious diseases to be monitored.
Quarantinable infectious diseases shall include plague, cholera, yellow
fever and other infectious diseases determined and announced by the State
Council. Infectious diseases to be monitored shall be determined and
announced by health administration departments under the State Council.
Article 4
Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as
baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable
infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or
exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the
permission of a frontier health and quarantine office. Specific measures
for implementation of this Law shall be stipulated in detailed
regulations.
Article 5
On discovering a quarantinable infectious disease or a disease suspected
to be quarantinable, a frontier health and quarantine office shall, in
addition to taking necessary measures, immediately notify the local health
administration department; at the same time, it shall make a report to the
health administration department under the State Council by the most
expeditious means possible, within 24 hours at the latest. Post and
telecommunications departments shall give priority to transmissions of
reports of epidemic diseases.
Messages exchanged between the People's Republic of China and foreign
countries on the epidemic situation of infectious diseases shall be
handled by the health administration department under the State Council in
conjunction with other departments concerned.
Article 6
When a quarantinable infectious disease is prevalent abroad or within
China, the State Council may order relevant sections of the border to be
blockaded or adopt other emergency measures.

Chapter II Quarantine Inspection
Article 7
Persons and conveyances on entering the country shall be subject to
quarantine inspection at designated places at the first frontier port of
their arrival. Except for harbour pilots, no person shall be allowed to
embark on or disembark from any means of transport and no articles such as
baggage, goods or postal parcels shall be loaded or unloaded without the
health and quarantine inspector's permission. Specific measures for the
implementation of this Law shall be stipulated in detailed regulations.
Article 8
Persons and conveyances exiting the country shall be subject to quarantine
inspection at the last frontier port of departure.
Article 9
When foreign ships or airborne vehicles anchor or land at places other
than frontier ports in China, the persons in charge of the ships or
airborne vehicles must report immediately to the nearest frontier health
and quarantine office or to the local health administration department.
Except in cases of emergency, no person shall be allowed to embark on or
disembark from the ship or airborne vehicle, and no articles such as
baggage, goods and postal parcels shall be loaded or unloaded without the
permission of a frontier health and quarantine office or the local health
administration department.
Article 10
When a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be
quarantinable or a death due to an unidentified cause other than
accidental harm is discovered at a frontier port, the relevant department
at the frontier port and the person in charge of the conveyance must
report immediately to the frontier health and quarantine office and apply
for provisional quarantine inspection.
Article 11
According to the results of an inspection made by quarantine doctors, the
frontier health and quarantine office shall sign and issue a quarantine
certificate for entry or exit to a conveyance either uncontaminated by any
quarantinable infectious disease or already given decontamination
treatment.
Article 12
A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in
isolation by the frontier health and quarantine office for a period
determined by the results of the medical examination, while a person
suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept for
inspection for a period determined by the incubation period of such
disease. The corpse of anyone who died from a quarantinable infectious
disease must be cremated at a nearby place.
Article 13
Any conveyance subject to entry quarantine inspection shall be
disinfected, deratted, treated with insecticides or given other sanitation
measures when found to be in any of the following conditions:
(1) having come from an area where a quarantinable infectious disease is
epidemic;
(2) being contaminated by a quarantinable infectious disease; or
(3) revealing the presence of rodents which affect human health or insects
which are carriers of disease.
Apart from exceptional cases, when the person in charge of the foreign
conveyance refuses to allow sanitation measures to be taken, the
conveyance shall be allowed to leave the frontier of the People's Republic
of China without delay under the supervision of the frontier health and
quarantine office.
Article 14
A frontier health and quarantine office shall conduct sanitation
inspections and disinfect, derate, treat with insecticides or apply other
sanitation measures to articles such as baggage, goods and postal parcels
that come from an epidemic area and are contaminated by a quarantinable
infectious disease or may act as a vehicle of a quarantinable infectious
disease.
A consignor or an agent for the transportation of a corpse or human
remains into or out of the country must declare the matter to a frontier
health and quarantine office; transport thereof, in either direction
across the border, shall not be allowed until sanitary inspection proves
satisfactory and an entry or exit permit is given.

Chapter III Monitoring of Infectious Diseases
Article 15
Frontier health and quarantine offices shall monitor persons on entry or
exit for quarantinable infectious diseases and shall take necessary
preventive and control measures.
Article 16
Frontier health and quarantine offices shall be authorized to require
persons on entry or exit to complete a health declaration form and produce
certificates of vaccination against certain infectious diseases, a health
certificate or other relevant documents.
Article 17
For persons who suffer from infectious diseases to be monitored, who come
from areas in foreign countries where infectious diseases to be monitored
are epidemic or who have close contact with patients suffering from
infectious diseases to be monitored, the frontier health and quarantine
offices shall, according to each case, issue them medical convenience
cards, keep them for inspection or take other preventive or control
measures, while promptly notifying the local health administration
department about such cases. Medical services at all places shall give
priority in consultation and treatment to persons possessing medical
convenience cards.

Chapter IV Health Supervision
Article 18
Frontier health and quarantine offices shall, in accordance with state
health standards, exercise health supervision over the sanitary conditions
at frontier ports and the sanitary conditions of conveyances on entry or
exit at frontier ports. They shall:
(1) supervise and direct concerned personnel on the prevention and
elimination of rodents and insects that carry diseases;
(2) inspect and test food and drinking water and facilities for their
storage, supply and delivery;
(3) supervise the health of employees engaged in the supply of food and
drinking water and check their health certificates; and
(4) supervise and inspect the disposal of garbage, waste matter, sewage,
excrement and ballast water.
Article 19
Frontier health and quarantine offices shall have frontier port health
supervisors, who shall carry out the tasks assigned by the frontier health
and quarantine offices. In performing their duties, frontier port health
supervisors shall be authorized to conduct health supervision and give
technical guidance regarding frontier ports and conveyances on entry or
exit; to give advice for improvement wherever sanitary conditions are
unsatisfactory and factors exist that may spread infectious diseases; and
to coordinate departments concerned to take necessary measures and apply
sanitary treatment.

Chapter V Legal Liability
Article 20
A frontier health and quarantine office may warn or fine, according to the
circumstances, any unit or individual that has violated the provisions of
this Law by committing any of the following acts:
(1) evading quarantine inspection or withholding the truth in reports to
the frontier health and quarantine office;
(2) embarking on or disembarking from conveyances upon entry, or loading
or unloading articles such as baggage, goods or postal parcels, without
the permission of a frontier health and quarantine office and refusing to
listen to the office's advice against such acts. All fines thus collected
shall be turned over to the state treasury.
Article 21
If a concerned party refuses to obey a decision on a fine made by a
frontier health and quarantine office, he may, within 15 days after
receiving notice of the fine, file a lawsuit in a local people's court.
The frontier health and quarantine office may apply to the people's court
for mandatory enforcement of a decision if the concerned party neither
files a lawsuit nor obeys the decision within the 15-day term.
Article 22
If a quarantinable infectious disease is caused to spread or is in great
danger of being spread as a result of a violation of the provisions of
this Law, criminal responsibility shall be investigated in accordance with
Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 23
The personnel of frontier health and quarantine offices must enforce this
Law impartially, perform duties faithfully and promptly conduct quarantine
inspection on conveyances and persons upon entry or exit. Those who
violate the law or are derelict in their duties shall be given
disciplinary sanctions; where circumstances are serious enough to
constitute a crime criminal responsibility shall be investigated in
accordance with the law.

Chapter VI Supplementary Provisions
Article 24
Where the provisions of this Law differ from those of international
treaties on health and quarantine that China has concluded or joined, the
provisions of such international treaties shall prevail, with the
exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China
has declared reservations.
Article 25
In cases of temporary contact between frontier defence units of the
People's Republic of China and those of a neighbouring country, of a
temporary visit at a designated place on the frontier by residents of the
border areas of the two countries and of entry or exit of conveyances and
persons of the two sides, quarantine inspection shall be conducted in line
with the agreements between China and the other country or, in the absence
of such an agreement, in accordance with the relevant regulations of the
Chinese Government.
Article 26
Frontier health and quarantine offices shall charge for health and
quarantine services according to state regulations.
Article 27
The health administration department under the State Council shall, in
accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which
shall go into effect after being submitted to and approved by the State
Council.
Article 28
This Law shall go into effect on May 1, 1987. On the same day, the
Frontier Health and Quarantine Regulations of the People's Republic of
China promulgated on December 23, 1957, shall be invalidated.


下载地址: 点击此处下载

交通部关于发布《内河航运工程合资项目建设管理办法》(试行)的通知

交通部


交通部关于发布《内河航运工程合资项目建设管理办法》(试行)的通知

1990年7月9日,交通部

各省、自治区、直辖市交通厅(局),部属及双重领导有关交通企事业单位:
为加强内河航运工程合资项目建设的管理,现发布《内河航运工程合资项目建设管理办法》,自一九九0年八月一日起施行。

内河航运工程合资项目建设管理办法(试行)

第一章 总 则
第一条 为加强内河航运工程合资项目建设的管理,制定本办法。
第二条 内河航运工程合资项目分为两类:
(一)第一类系指计划任务书由国家计委或交通部批准,资金来源以中央安排为主,各省、自治区、直辖市分担部分投资的项目;
(二)第二类系指计划任务书由国家计委或各省、自治区、直辖市有关主管部门批准,资金来源以地方安排为主,中央分担部分投资的项目。
第三条 内河航运工程合资项目建设应按下列程序进行:
(一)根据批准的计划任务书进行初步设计;
(二)根据批准的初步设计进行施工图设计;
(三)有关合资部门、单位签订投资分摊、投资包干合同;
(四)组织招标、评标和定标工作;
(五)提出申请开工报告;
(六)项目实施及施工监理;
(七)项目竣工验收、交付使用、做出总结。

第二章 初步设计阶段管理
第四条 初步设计文件应按下列规定报送:
(一)第一类项目初步设计文件应报送交通部一式四份,文件包括:
1.设计说明书(包括主要设计参数、主要计算成果等,并附批准的计划任务书,征用土地、供水、供电、环境保护等有关协议书或意向书复印件);
2.设计图纸;
3.材料设备表;
4.工程数量表;
5.工程概算及三材用量。
(二)第二类项目初步设计文件抄报交通部一式二份,抄报文件参照本条(一)项要求办理,但图纸、表格部分只需报送总图、总表。
第五条 初步设计按下列规定审批:
(一)第一类项目初步设计由交通部负责会同各省、自治区、直辖市有关主管部门审批;
(二)第二类项目初步设计由各省、自治区、直辖市负责审批,审批前应征求交通部意见,审批后,审批文件应报交通部备案。
第六条 初步设计如需改变内容时,需经原批准单位审定同意后才能修改。
第七条 资金分摊按下列规定执行:
(一)第一类项目资金安排,按批准的计划任务书中有关资金分摊意见执行;
(二)第二类项目,由交通厅(局)根据经各省、自治区、直辖市有关部门批准的计划任务书和初步设计向交通部申报列项和合资资金。具体办法按交通部(85)交计字1846号《关于补助地方交通建设投资管理暂行办法》执行。

第三章 施工图设计阶段管理
第八条 根据批准的初步设计进行施工图设计。第一类项目的施工图设计由建设单位审批,第二类项目按各省、自治区、直辖市的规定办理。
第九条 施工图设计不得改变已批准的初步设计建设标准和规模,工程预算不得超过已批准的概算。

第四章 实施阶段管理
第十条 建设项目实行投资包干责任制,具体办法按一九八四年国家计委、城建部、劳动人事部、中国人民建设银行计基〔1984〕2008号《基本建设项目投资包干责任制办法》执行。
第十一条 建设项目应实行招标、投标承包制。具体办法按一九九0年中华人民共和国交通部令第12号《水运工程施工招标投标管理办法》执行。
第十二条 根据已批准的施工图设计进行施工。
第十三条 根据正式下达的年度投资计划编制本年度施工计划,经有关主管部门审定后抄报交通部一式二份。
第十四条 项目开工前,第一类项目的建设单位应向交通部;第二类项目的建设单位应向省、自治区、直辖市主管部门提交申请开工报告,待批准后方可开工。
第十五条 施工中应严格实行施工监理制度,加强质量监督,确保工程质量和进度。
第十六条 项目实施安排应严格按主管部门下达的年度计划执行。如遇特殊情况需作变更时,必须预先报有关主管部门批准。
第十七条 项目主管单位应将实施情况和进度报表(交统基8、9表)按交通部规定上报。

第五章 竣 工 验 收
第十八条 项目竣工后,第一类项目由交通部;第二类项目由省、自治区、直辖市有关主管部门组织验收。并将竣工报告、验收文件报送交通部一式二份,文件包括:
(一)竣工报告;
(二)工程决算;
(三)施工验收证书。(附后)
第十九条 项目投产运营一年后,有关主管部门应提出使用情况报告,并抄报交通部一份。

第六章 附 则
第二十条 本办法由交通部负责解释。
第二十一条 本办法自一九九0年八月一日起施行。
附件 竣工验收证书
××工程验收小组
年 月 日
------------------------------------------------------------------------------
|工程名称| |
|--------|----------------------------------------------------------------|
|工程地点| |
|--------|----------------------------------------------------------------|
|建设依据| |
|--------|----------------------------------------------------------------|
|开工日期| |竣工日期| |
|--------|----------------------------|--------|------------------------|
|工程概算| |工程决算| |
|--------|----------------------------------------------------------------|
| | |
|工程建设| |
| | |
|主要内容| |
| | |
|--------|----------------------------------------------------------------|
| | |
|建设完成| |
|情况说明| |
| | |
|--------|----------------------------------------------------------------|
| | |
| 质 量| |
| 评 定| |
| | |
|--------|----------------------------------------------------------------|
|验收鉴定| |
|意 见| |
| | |
------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------
| 工 程 交 接 单 位 | 签 字 |
| | |
|----------------------------------------------------------|--------------|
| | | |
| 建设单位 | | |
| | | |
|------------------|--------------------------------------|--------------|
| | | |
| | | |
| |--------------------------------------|--------------|
| | | |
| 设计单位 | | |
| |--------------------------------------|--------------|
| | | |
| | | |
|------------------|--------------------------------------|--------------|
| | | |
| | | |
| 使用单位 | | |
| | | |
| | | |
------------------------------------------------------------------------------
× × × 工 程 验 收 小 组
------------------------------------------------------------------------------
| 成 员 | 姓 名 | 单 位 | 职 务 | 签 发 |
| | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 长 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 副组长 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 副组长 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
|----------|----------|----------------|----------|--------------------|
| 组 员 | | | | |
------------------------------------------------------------------------------


关于印发梅州市预防山体滑坡工作责任及考评办法的通知

广东省梅州市人民政府


梅市府〔2005〕17号




关于印发梅州市预防山体滑坡工作责任及考评办法的通知





各县(市、区)人民政府,市府直属有关单位:
  经市人民政府同意,现将《梅州市预防山体滑坡工作责任及考评办法》印发给你们,请认真按照执行。









梅 州 市 人 民 政 府


二○○五年七月二十六日









梅州市预防山体滑坡工作责任及考评办法





  我市地处山区,暴雨频繁,山区群众依山建房多,每遇暴雨,极易发生山体滑坡,造成压塌房屋,甚至导致人员伤亡。为有效地预防和处置突发性山体滑坡,提高应急处置能力,进一步强化各级政府及职能部门的职责,落实各项责任和措施,加强防范,充分体现以人为本,尽力避免和减少山体滑坡灾害造成的损失,维护人民群众生命财产安全和社会稳定,根据国务院关于《地质灾害防治条例》(国务院令第394号)以及省、市突发性地质灾害应急预案的有关规定,结合我市实际,提出如下预防山体滑坡工作责任及考评办法:
  一、强化认识,切实加强领导,明确责任
  山体滑坡灾害是地质灾害的组成部分。山体滑坡突发性强,往往较难预料,而且危害极大,防范工作十分重要。因此,各级政府及有关部门要以邓小平理论为指导,从实践“三个代表”重要思想的高度,充分认识预防、处置山体滑坡的重要性和紧迫性。要按照国务院和省、市防治地质灾害的有关规定,切实加强山体灾害防治工作的领导,建立和完善领导责任制,切实履行职责,把山体滑坡灾害防治工作作为防灾减灾的重点进行部署落实,把山体滑坡灾害造成的损失减少到最低限度。各级政府要把预防责任进行分解,做到一级抓一级,层层落实责任。各县、镇、村必须以人民生命财产安全为已任,以高度的责任感,认真负责,周密部署,认真组织好监测预防、预报,群测群防等工作。按照市、县国土部门普查的地质灾害隐患监测点的分布,逐级明确隐患监测点所在地政府以及主管部门的责任,落实每一个隐患监测点的责任人。按隐患监测点的分布,逐点发放防灾“明白卡”和“避险明白卡”。同时,要加强对广大干部群众防灾减灾知识的宣传普及,增强广大干部群众的防灾意识和自救互救能力。
  二、制订山体滑坡灾害防治方案,落实应急处置措施
  各级政府以及国土资源行政主管部门应结合实际,会同建设、水利和交通等主管部门,组织人员摸清本地区主要地质灾害危险点的分布、类型、规模、危害等情况,认真编制本地区《山体滑坡灾害防治方案》,针对本地区山体滑坡灾害危险点、隐患点的实际情况,提出具体防灾措施,确定避灾方案和紧急疏散路线。各地编制的山体滑坡灾害防治方案应及时报同级人民政府审批后公布,并报上一级国土资源行政主管部门备案。防治方案应当作为地方政府指导地质灾害防灾减灾工作的决策依据。
  各地应根据本辖区内山体滑坡灾害隐患状况,拟订本行政区域山体、滑坡灾害应急预案,明确有关部门职责,明确预警信号、人员撤离路线、医疗救治等具体应急抢险救灾措施,提高应急反应能力,尽最大努力将灾害造成的损失降低到最低程度。
  三、加强监测和预警预报
  1、各级人民政府和有关部门要加快山体滑坡灾害预警预报体系建设,开展灾害调查,编制灾害防治规划,建设灾害群测群防网络和专业监测网络,形成覆盖全市灾害监测网络。各地在新一轮的城市总体规划、村镇规划和县域城镇体系规划中应增加灾害防治规划内容。国土资源、气象、水利等部门要密切合作,逐步建成与全市防汛监测网络、气象监测网络互联,连接省、市、县三级灾害信息管理系统,及时传送灾害险情灾情、气象和汛情信息。
  2、加强灾害险情巡查。各级国土资源主管部门要充分发挥地质灾害群测群防和专业监测网络的作用,进行定期和不定期的检查,加强对山体滑坡灾害重点地区的监测和防范,发现险情时,要及时向当地人民政府报告,组织群众转移避让或采取排险防治措施,并在危险区域设置警示标志。
  3、各地要严格执行汛期24小时值班制度,建立健全灾情速报制度,保障突发性质灾害紧急信息报送渠道畅通。各级人民政府和有关部门接到灾害险情报告后,要立即摸清情况,并按照有关规定向同级人民政府和上一级主管部门报告,属于特大型、大型灾害的,在向同级人民政府和上一级主管部门报告的同时,还应直接报告省人民政府和省主管部门。
  4、发现山体滑坡灾害险情或灾情的单位和个人,应当立即向当地人民政府和有关部门报告。当地人民政府和村民委员会、村民小组应当根据灾情实际情况,应及时动员组织受到山体滑坡灾害威胁的居民以及其他人员转移到安全地带,情况紧急时,可以强行组织避险疏散。
  5、各级国土资源、气象、水利等部门要加强联系,联合开展山体滑坡灾害气象预警预报工作。当发出某个区域有可能发生山体滑坡灾害的预警预报后,该区域的各级国土资源主管部门,要立即将预警预报信息通知到镇、村以及重要山体滑坡灾害危险点的防灾责任人、监测人和危险区内的群众;各单位和当地人民群众要对照“防灾明白卡”和“避险明白卡”的要求,做好防灾的各项准备工作。
  四、科学规划,合理选址,尽量避免斩山建房
  近年来,随着经济的发展,农村建房多,但不少农村建房没有规划,选址不合理,斩山建房现象突出,隐藏着严重安全隐患。为此,县、镇、村各级及有关部门要本着对人民群众生命财产安全高度负责的态度,要加大宣传力度,不断增强群众的安全防范意识;要指导和帮助广大群众采取开沟避水、护坎加固、斩山降坡等办法,落实各项防范措施;同时,要建立和完善农村建房审批制度,对农村建房进行合理布局,统一规划,指导农民科学选择建房地址。对住在易滑坡地区的群众,当地政府应有计划地逐步分期分批将群众转移迁居到安全地带,有条件的地方,可统一规划兴建农民新村,并制定优惠政策,减免有关费用,鼓励群众搬迁。
  五、落实考评奖惩措施
  各级政府要重视和加强对落实山体滑坡灾害的责任、措施 、机制等的经常性检查,看有无建立监测网,有无发放“防灾明白卡”和“避险明白卡”,联防预警机制是否落实,责任制是否到位,并建立评比、考核制度。市政府每年年终由市国土资源局牵头,市水利局协助,对全市山体滑坡灾害防治工作进行一次考评。
  (一)考评对象
  考评以镇、村为单位。先由各县(市、区)组织自评,考评的重点对象为当年发生了山体滑坡的镇、村。
  (二)考评内容
  (1)领导机构建立情况;
  (2)责任制落实情况;
  (3)人员落实到位情况;
  (4)措施落实情况(包括建立监测网、发放隐患点明白卡、建立完善预案、灾害处置等)。
  (三)考评措施
  对机构、责任、人员、措施落实,虽发生山体滑坡住房(有人居住)倒塌灾害,但未发生人员伤亡的镇、村给予全市通报表彰,并对相关村支部书记、村主任、镇委书记、镇长各奖励1000元。
  对机构、责任、人员、措施落实不力,在灾害发生过程中,未能及时组织抢险或抢险不力,造成人员伤亡的镇、村给予通报批评,并对失职、渎职人员依法依规进行惩处。
  对有死亡的山体滑坡事件,灾后一个月内先通报全市;年终再进行总的考评通报。